TRADUCTION

 

LANGUES SOURCE

ALLEMAND 

FRANÇAIS

NÉERLANDAIS

ANGLAIS

 

LANGUES CIBLE

ANGLAIS 

FRANÇAIS

Traductions interculturelles

Vivre, étudier et travailler en France, au Royaume-Uni, en Allemagne et aux Pays-Bas m’ont non seulement permis d’enrichir mon répertoire linguistique, mais m'ont aussi donné l’occasion de mieux comprendre le contexte culturel et les débats sociétaux contemporains de chacun de ces pays. Ces immersions culturelles m’aident à parfaire ma compréhension du texte original lors de la première étape du processus de traduction.

Cependant, c’est seulement dans mes langues maternelles, le français et l’anglais, que je suis capable de créer un texte qui respectera l’essence de l’original tout en communiquant le contenu pour faire en sorte que des interlocuteurs français et anglais puissent vraiment le comprendre. La deuxième étape du processus de traduction est la modification d’un texte pour lui donner du sens dans son nouveau contexte culturel. Cette étape demande plus que de simples connaissances grammaticales : afin qu’une traduction devienne vivante et reflète la complexité de l’original, une grande dose d’intuition culturelle est requise.

Traductions collaboratives

Bien que le dictionnaire Larousse donne l’impression que la traduction est une simple affaire d’équivalences (« énonciation dans une autre langue de ce qui a été énoncé dans une langue »), l’Histoire de la Traductologie nous fait part d’un tout autre point de vue. En effet, le monde de la traduction est divisé entre les points de vue français et anglais depuis le 18ème siècle. Le but primordial du premier est le respect des conventions de la langue cible, tandis que le deuxième privilégie la voix de l’auteur.

Même au sein de ces deux courants de pensée, la traduction reste un conflit permanent entre fidélité et créativité ainsi qu’entre forme et contenu. Étant donné qu’il existe autant de manières de traduire un texte que d'opinions sur l'existence ou non de Dieu, il m'apparaît primordial que la traduction demeure un travail collaboratif entre l’écrivain et le traducteur. Une communication claire et directe avec le client me permet de créer des traductions qui sont interculturelles tout en respectant sa vision du monde, originale et unique. Si vous avez un texte à traduire ou à relire, n’hésitez pas à me contacter pour savoir quelle approche vous conviendrait le mieux.  

Traduction du patrimoine

Malgré le fait que Google soit un puits sans fond d'informations parfois approximatives, ce moteur de recherche reflète d’une certaine manière les dynamiques sociales et opinions dominantes de notre époque. Après avoir rentré « différents types de traductions » dans la barre de recherche, voici les résultats qui sont apparus : traduction financière, légale, scientifique, judiciaire, commerciale, technique, littéraire. Pour contribuer à combler ce fossé, je propose des traductions spécialisées dans la discipline du patrimoine culturel. Je m’engage à faire des recherches de fond reliées à la thématique de votre texte pour pouvoir employer la terminologie appropriée et de cette façon vous fournir une traduction avec autant de complexité et de dimensions que l’original. Si vous voulez en savoir plus sur l’éventail de textes et d’institutions compris dans mes service de traduction, cliquez ici.

logo 6.jpg

Heritage 

In Translation